Robert herrick cherry-ripe
CHERRY-RIPE.
CHERRY-RIPE, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones ; come and buy.
If so be you ask me where
They do grow, I answer : There,
Where my Julia's lips do smile ;
There's the land, or cherry-isle,
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.
Роберт Геррик. - Вишен рай.
(перевод - М. Глотов)
Вишен рай, рай, рай хватай,
Жарких, ярких покупай.
Коли хочешь ты узнать,
я скажу, где их достать:
Смеху Юлии внимай -
Вот вишневый сладкий край,
Там на островке весь год
Вишня спелая растет.
Свидетельство о публикации №115042910920
Вроде в оригинале не очень детский стишок.. а ты сделал его похожим на детскую даже почти считалочку)) Ну и молодец - мне этот ход и твой перевод очень даже понравились!))
Жму крепко лапу!
С наступающими праздниками тебя!
Мишка)
Михаил Беликов 30.04.2015 15:42 Заявить о нарушении
Интересно, что стих в оригинале, действительно, вроде бы несет некий подтекст. Но, с другой стороны, автор - Роберт Геррик - священник, на стихи была довольно быстро написана мелодия, которую пели в великосветских салонах.. Так что, может быть, ее и не надо воспринимать как нечто двусмысленное? Мне больше хотелось попробовать передать сам крик зазывалы. Эквиритмично.
Жму крепко в ответ!
Макс.
Глотов Мв 30.04.2015 22:26 Заявить о нарушении