Г. Зайдель 1842-1906. Сокровище, с нем

Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/03/24/9408


Генрих Зайдель.  Сокровище

Один араб, в пустыне безотрадной
С дороги сбившись средь песков и скал,
Источник влаги чистой и прохладной,
От зноя изнывая, отыскал.

Припав к воде, он долго, долго пил,
Но чуть лишь злую жажду утолил,
Как голод вдруг почувствал ужасный,
Ибо уж много дней не ел несчастный.

Он огляделся: над седой пустыней
Висел пустого неба купол синий,
Повсюду были камни да песок,
Но ни единой веточки зелёной
Его усталый взор найти не мог.

И вдруг наполовину занесённый
След каравана обнаружил он.
- Какая радость, я теперь спасён,
Воскликнул странник, увидав забытый
Тюк (финиками, думал он, набитый:
Припас в пути, обычный в той стране).
 - Господь поддержку посылает мне!

Он второпях шнуровку разрывает,
И вьюк нетерпеливо открывает.

Что ж, посмотри:  небес благословенье --
Несметные сокровища пред ним,
И дивный блеск их поражает зренье.
Но путник, мукой голода томим,
Вздыхает тяжко: - Для чего они,
Что пользы в них, здесь жемчуга одни!

P.S.
Автор сайта Михаил Хотимский обратил внимание на сходство данного стихотворения
с произведением другого поэта, созданным примерно столетием раньше.
Действительно, любопытно сравнить обе эти вещи; см. перевод М. Хотимского здесь:
http://www.stihi.ru/2014/09/11/6959


Оригинал:
Heinrich Seidel. Der Schatz

Ein Araber, den Wuestentrug verwirrte,
Dass in der Oede er den Pfad verlor
Und tagelang in Sonnengluthen irrte,
Fand endlich einen kuehlen Brunnen vor.
Begierig trank er von der feuchten Fluth
Und loeschte der verdorrten Kehle Gluth.
Doch nun begann mit neuer Kraft zu nagen
Der Hunger, den er lange schon ertragen.
Er sah sich um, gestuetzt von seinem Stocke,
Sah ueber sich des Himmels leere Glocke
Und weit und breit nur Steine rings und Sand,
Und ohne jedes Gruen die oeden Fluren,
Gelagert in der Sonne heissem Brand.
Doch als er folgte den verwehten Spuren
Der Karawane, die hier kuerzlich zog -
Welch Freudenglanz sein Antlitz ueberflog,
Denn ein gefuellter Sack lag dort im Sande!
Ein solcher war es, drin man dortzulande
Als Reisevorrath Datteln mit sich traegt.
Da wird sein Herz von Freude tiefbewegt,
Er stuerzt hinzu und reisset an den Schnueren,
Begierig, um den Inhalt zu erspueren!
Und, siehe da, welch ungeahnter Segen,
Welch Reichthum, Tausende an Werth,
Welch seltne Schaetze leuchten ihm entgegen! -
Allein der Mann, vom Hunger halb verzehrt,
Empfindet drob von Freude keine Spur
Und seufzt voll Schmerz:  "Ach, Perlen sind es nur!"


Рецензии