Попытка перевода Стэнеску

Nichita Stаnescu
Tocirea

Солдат шагал, шагал
Шагал
Пока
Его нога до самого колена
Не стёрлась, стёрлась
Стёрлась.
Пока
До рёбер
Тело
Не сносилось, не сносилось
Не сносилось.
Пока
К глазам не подступила тьма,
Тьма, тьма.
Пока
Не стали волосы травою чёрной,
Травою чёрной, травою чёрной.
Конь белый прискакал
И съел траву,
И съел траву , и съел, и
И-го-го

Румынская часть - за Октавианом Раку


Рецензии
Этот повтор слов - безусловно красив.
Как звучащее эхо!
Не читал Стэнеску, но в стихе звучит голос женщины, поющей простую народную молдавскую/румынскую песню.
Такая грустная незатейливая мелодия.

Стих правда чудный!
А Вы Умница))))

Ашот.

Дела Сердечные   28.04.2015 00:04     Заявить о нарушении
Кстати, Октавиан настаивал на том, чтобы сделать перевод ещё более "народно-песенным"Как знать, может ещё и появится второй вариант.
Спасибо Вам за добрый чуткий отзыв!
с теплом
Ирина

Ирина Гет Мудриченко   28.04.2015 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.