Виктор Шнип. ВОТ И ВСЁ Перевод с белорусского

“Беларускае мора” ст.63

ВОТ И ВСЁ…

Вот и всё… Разверзлась моя твердь,
Нет тебя. И солнце в небе сникло,
И зима, похожая на смерть,
Холодно в глаза глядеть привыкла.

Вот и всё… Настало время стуж.
Снег похож на белую бумагу,
На которой твой нетрезвый муж
“Под Аполлинера” пишет саги.

Вот и всё… Кому и что сказать?
Мне пора в чужбину отъезжать,
Где, возможно, без тебя сгорю…

Вот и всё… За мной ветрам лететь...
Мне – в окно вагонное смотреть,
Ожидая, как пожар, зарю…

**

Перевод с белорусского  Ю. Матюшко

Вось і ўсё… Цябе са мной няма,
Нібы сонца ў небе патанула
І прышла, нібыта смерць зіма
І халодна ў вочы мне зірнула.

Вось і ўсё… Няма ўжо у садзе руж,
Толькі снег бялюткі, як папера,
На якой твой вечна п,яны муж
Піша вершы пад Апалінэра

Вось і ўсё… Каму і што казаць?
Мне пара ў чужыну ад,язжаць,
Дзе, магчыма, без цябе памру…

Вось і ўсё… За мной вятры ляцяць,
І ў вагоне мне ўсю ноч не спаць
І чакаць, нібы пажар зару…


Рецензии