Буря - перевод с украинского

             Текст оригинала
- стихи Олексы Коваленко ( на украинском языке)

    Сунуться купами чернii хмари,
    Плинуть по небу, мов тii  примари,
    Сонце ласкаве, блискуче вкривають,
    Холодом серце  i  душу проймають.
        Витер в степу завива,
          Куряву сиву збива…
             Буря лютуе,
            Хмари шматуе,
           I враз над усiм
              Котиться,
              Гониться
               Грiм.


     Стихотворный перевод (окончательный вариант)

      Движутся по небу тучи сурово
      Мрачными тенями мира иного,
   Грудой зловещей на свет наползают,
      Холодом сердце и душу пронзают…
         Ветер в степи завывает,
         Пыльные вихри взвивает,
           Буря свирепствует,
            Смеркло кругом,
            Грозно рокочет
              И близится
                Гром.



Ниже -  мой ПЕРВЫЙ (не совсем удачный) вариант перевода:
               
Хмурые, мрачные тучи сурово
В небе плывут, как из мира иного,
Тёмною грудой на свет наползают,
Холодом сердце и душу пронзают…

Ветер над степью пыль поднимает,
Стонет и воет и тучи терзает,
Буря свирепствует, смеркло кругом,
Грозно грохочет и катится гром.



  А еще ниже - перевод Виталия Канунника (настоящего поэта, ныне покойного, земля ему пухом),  это он подсказал мне, что  стихотворный перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, даже по способу его записи на бумаге ....
   

Застила солнце косматая туча,
С неба нависла, как призрак летучий.
Тени ползучие сумрак сгущают,
Холодом сердце и душу пронзают,
       Ветер терзает ковыль,
        Вихрем вздымается пыль.
            Буря всё злее,
            Тучи плотнее,
          И вот за дождём
             С грохотом
                Катится
                Гром.

      


Рецензии
Мне, Тамара, лично понравился ваш первый вариант.
С уважением,

Анатолий Кузнецов 2   31.07.2025 17:48     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.