рубаи. Не может верность достоинством...

Вафодорй зи хар номард наояд,
Вафо аз хар дили бедард наояд.
Зи хокистар намехезад шарора,
Ки гармй аз танури сард наояд.

халки-народное

Не может верность достоинством недостойного быть,
Не каждое влюбленное сердце может преданным быть.
Искру, в потухшей золе, сколько ни дуй,  не раздуть…
Невозможно  холодный очаг без огня  растопить.


Рецензии
А вот мой вариант:

Стойкости веры от "всякого" не будет,
Праздного от сердца верности не будет.
От золы потухшей огонь не заискрится,
От печи сырой как теплоты не будет.

Салом, дядя Саид. Можно заместо "не будет" вставить "не жди", но вкус будет уже другой, хотя смысл тот же самый.
Есть жонглирование -- это умение разнообразно манипулировать объектами.
Есть эквилибристика -- это почти то же, что и жонглирование, только одним из объектов будешь ты сам. То есть, умение разнообразно манипулировать объектами, будучи "лавировав" в разнообразных неустойчивых положениях самого себя.

Мне кажется поэзия -- ближе к эквилибристике, а переводы -- ближе к просто жонглированию. Хотя может я и ошибаюсь.
Вот например: я перевёл вышеназванный рубаи, а в себе никаких изменений не ощутил. Спрашивается:"Зачем мне это нужно?".

Дядя Джам   25.04.2015 17:10     Заявить о нарушении
Не понимаю я вас, Дядя, вы так нажонглировали тут словами... будто компьютер перевёл - набор слов и только. От печи сырой как теплоты не будет...Праздного от сердца верности не будет... слова, слова...

Саид Сангин   25.04.2015 16:44   Заявить о нарушении
Я о том же, дядя Саид. Переводы имеют смысл, когда через них что-то своё стремищся донести.
Я прав, дядя Саид?

Дядя Джам   25.04.2015 17:15   Заявить о нарушении
Это не значит, чтобы смысл понимали только мы сами, ведь пишем для читателя, для людей?


Саид Сангин   25.04.2015 17:36   Заявить о нарушении
Мне кажется, понимаю. А раньше думал: главное и единственное, имеющее смысл, в том, чтобы возникали одинаковые ассоциации у русскоязычных при чтении перевода и у таджиков при чтении оригинала. Я думал неправильно. Ведь один и тот же стих может иметь много смыслов(тем более вызывать ассоциаций), смотря к чему приурочить, и без всякого перевода. А как тогда перевести, чтобы охватить всё?...
Спасибо ако Саид за нужную тему.
Салом Вам.

Дядя Джам   25.04.2015 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.