В ответ Рабиндранату Тагору на стих Карма
Рабиндранат Тагор. Карма. *
Короткое, зловещее и злое
То слово "Карма". Не слыхала я,
Чтобы она давала нам такое,
Что радует в вопросах бытия.
Известно всё: несчастья, передряги,
Болезни, и, страшнее всех потерь -
Потеря деток... Так и у бедняги,
Слуги, что ночью плакал в темноте
Над той, что умерла перед рассветом,
Своей дочуркой. А хозяин хмур,
Торопит нерадивого с ответом,
И отсылает обиходить кур,
Начистить в доме ложки и посуду,
И отмечает - взор прислуги туп.
Вот так на свете с кармою повсюду,
Врунишка ты, иль ярый правдолюб.
Пока с последним не покончил делом,
Не смей молиться, плакать, песни петь.
А как же с Кармой? Словом или делом
С ней справиться? Или по гроб терпеть?
Пока с последним не покончим делом -
Улечься в гроб под савана приют,
Давай-ка будь весёлым, бодрым, смелым,
Таким в раю за стойкость воздают.
Нет, не уйти от темы этой грустной:
В раю лишь будет вольное житьё...
...И я рождаюсь снова - в лист капустный,
Улиткой глупой, хрупкой... ё-моё...
24.04.2015.20:18.
* КАРМА
Я утром звал слугу и не дозвался.
Взглянул - дверь отперта. Вода не налита.
Бродяга ночевать не возвращался.
Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.
Готова ли еда моя, не знаю.
А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо.
Пускай придет - я проучу лентяя.
Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,
Сложив почтительно ладони,
Я зло сказал: "Тотчас прочь убирайся с глаз,
Мне лодырей не нужно в доме".
В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,
Затем, помедливши с ответом,
С трудом слова произнеся, сказал мне: "Девочка моя
Сегодня умерла перед рассветом".
Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.
Вооружившись полотенцем белым,
Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,
Пока с последним не покончил делом.
* Карма - зд. воздаяние.
Перевод В.Тушновой.
АВТОР
Свидетельство о публикации №115042409525
Елена Соколова 4 26.04.2015 08:48 Заявить о нарушении
С теплом,
Серафима Лежнева 2 26.04.2015 23:13 Заявить о нарушении