Оскар Уайльд - Песня
КОЛЕЧКО из золота с белой голубкой —
Подарка для Вас лучше б не было,
С пеньковой верёвкой — любви Вашей хрупкой,
Чтобы вздёрнуть на дерево.
Для Вас Дом из кости Слоновой
(Белые розы, замок воздушный)!
Мне узкое ложе, лежать только чтобы
(Белый, O белый — цвет дикой петрушки)!
Вам мИрта, жасмина цветение
(Розу пунцовую — Вам как эмблему)!
Мне ж кипарис и сожаление
(Мой самый заметный — глазок цикламена)!
Для Вас три желающих Вашей руки
(Зелень травы, где пал не живой)!
Мне — на песке следы Вашей ноги
(Лилий букет над моей головой)!
*Вольный перевод
Oscar Wilde («Chanson»)
A RING of gold and a milk-white dove
Are goodly gifts for thee,
And a hempen rope for your own love
To hang upon a tree.
For you a House of Ivory
(Roses are white in the rose-bower)!
A narrow bed for me to lie
(White, O white, is the hemlock flower)!
Myrtle and jessamine for you
(O the red rose is fair to see)!
For me the cypress and the rue
(Fairest of all is rose-mary)!
For you three lovers of your hand
(Green grass where a man lies dead)!
For me three paces on the sand
(Plant lilies at my head)!
(http://www.engli.org/resources/poetry/224/)
Свидетельство о публикации №115042407194
🔹 Тематическая и образная структура
Уайльдова Chanson — это иронично-мрачная элегия, баллада любви, несущей в себе не только восторг, но и отголосок смерти. В оригинале — чередование даров возлюбленной и «даров» лирического героя, кажущихся то трагичными, то иронично-обречёнными:
Для тебя — кольцо и голубь (традиционные символы любви),
Для меня — верёвка (символ предательства и гибели),
Для тебя — дом из слоновой кости,
Для меня — узкое ложе (гроб?).
Руби Штейн в своём переводе сохраняет эту двойственность и усиливает её через интонации русского поэтического языка. Оттенки стилистической игры, свойственные Уайльду, здесь преобразуются в контраст образов, драматическую интонацию и тревожную метафорику:
КОЛЕЧКО из золота с белой голубкой —
Подарка для Вас лучше б не было,
С пеньковой верёвкой — любви Вашей хрупкой,
Чтобы вздёрнуть на дерево.
Уже в первой строфе русский текст даёт читателю шок-контраст: светлая символика любви и её обесценивание через образ самоубийства — болезненный, но эффективный приём, подчёркивающий мрачный дар в ответ на светлую мечту.
🔹 Образность и символы
Руби Штейн сохраняет и развивает цветовую и ботаническую символику, столь характерную для оригинала. Цветы здесь — не просто украшения, а эмблемы судьбы, любви, смерти и памяти:
белая голубка, жасмин, мирт — чистота, любовь;
кипарис, рута, цикламен, лилия — траур, скорбь, забвение.
Особенно удачно в русском варианте реализовано финальное противопоставление:
Вам — на песке следы Вашей ноги
(Лилий букет над моей головой)!
Здесь читается вся мощь отказа от надежды — и утверждение, что любовь как опыт может быть смертельна для одного, и почти безразлична для другого.
🔹 Язык и ритмика
Форма стиха — гибкая, с лёгкими отступлениями от оригинальной метрической структуры. Руби бережно сохраняет двусоставную строфическую форму: основная строка и комментарий в скобках. Это позволяет сохранить и интонационную двухплановость: основной голос и как бы шёпот, добавляющий подтекст.
При этом русская версия местами более эмоциональна, чем английский оригинал: она подчёркивает трагизм, делает финальные строки ещё более обречёнными. Если Уайльд местами остаётся сдержан, Руби усиливает контраст любовного порыва и саморазрушения.
🔹 Общая оценка
Превосходный вольный перевод, который можно с полным правом назвать переосмысленным переспевом. Он звучит по-русски органично, поэтично и эмоционально насыщенно. Руби Штейн не копирует оригинал буквально, но глубоко чувствует его интонации и мотивы, и потому создаёт новое, равноценное произведение, сохраняя при этом дух Уайльда.
Этот текст заслуживает отдельного места в сборнике в разделе переводов, особенно среди «тёмной» романтической лирики. Он убедительно демонстрирует, что поэзия перевода — это не просто трансляция, а творческий акт, в котором голос автора и голос переводчика сливаются в дуэт — столь же хрупкий и прекрасный, как белая голубка и букет лилий.
Руби Штейн 02.07.2025 16:30 Заявить о нарушении