Пришло время делать выводы, читать морали и скандалить,
Сцепляя зубы, скорчившись, надеть свою корону и править.
Настал момент истины, и так искренне, как я еще не звенела,
Петь свои песенки, танцевать, да только не того я хотела.
Вчера закончилось, испарилось, оборвалась нить или как там
Еще можно описать эту эпоху, может, конечно я искала не там?
Я боец невидимого фронта, такого, что невидим даже мне.
Тщетно искала его я и на просторах космоса и на морском дне...
И не нашла.
Признаться, разочарована немного, но таков уж мой удел?
Выжили только те, кто крылья обрезать не успел.
Образность мышления не добавляет ясности в словах моих..
А ты, дружок, что интересного нашел в них?
Я не отношусь к той части общества, которая требует от людей скромность, к тому же я думаю, что Вы на самом деле, в глубине души своей, на такая уж скромница. Могу конечно и ошибаться:)
А я кстати поражаюсь иначе, в смысле наоборот: Как же это может быть, что тысячи литературоведов с дипломами, кандидатскими и докторскими, читая годами Достоевского, ну или Кафку, не способны раскусить их истинную натуру - эти специалисты скребут же то вокруг то около; при чём большую часть энергии они затрачивают на то, чтобы заткнуть рот своим критикам и удержаться в своём кресле:)
Если Вам это интересно, а не просто в шутку, то могу торжественно заявить, что встречал умельцев, способных и автора и даже переводчика вычислить до точности годов и мест рождения - только по тексту. Меня поразило, что переводчик, оказывается, вкладывает в перевод свою личность хотя и незаметно, но зато по полной:)
Как Вы сказали? "Как удержаться в кресле и не ударить в грязь лицом"? Очень любопытно! Видимо, тому же искусству обучают и политиков, разного рода общественных деятелей. Если Вы, конечно, понимаете о чем я...
Я когда-то давно переводила, правда, не литературные произведения, а статьи и небольшие тексты с иностранного языка и не могу с вами не согласиться, от восприятия переводчиком текста довольно многое зависит. От того, как он сам понимает и чувствует написанное.
Ну я понимаю, что каждый переводчик, хотя один и тот же текст, но всё же по своему переводит; один переведёт "Die Кrähen schein" kak "каркают вороны", другой переведёт как "грачи кричат". Но я так же понимаю, что это не его текст, не им выдуманный, короче одновременно и не его визитная картачка и его визитная карточка - в одном:) Интересная же ситуация?!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.