Виктор Шнип. Каркают вороны Перевод с белорусского

“Беларускае мора” ст.102


Каркают вороны то и дело,
Ветер листья рвёт, как ошалелый,
А на листьях – красная печать.

Золотятся все кресты на Храме,
На могильных свечках вьётся пламя,
Люди, как подсудные, молчат.

Никому теперь нет утешенья,
Только скачут тени, только тени
Ведают пути из небытья.

Свечки гаснут, и уходят люди.
Красный цвет во всей округе будет.
Листики с осин к земле летят.


Перевод с белорусского  Ю. Матюшко


Каркаюць абрыдліва вароны,
Вецер лісце рве, нібы шалёны,
З дрэў, якія чырванню гараць.

І крыжы на храмах залацеюць,
Свечкі на магілах палымнеюць,
Людзі, як падсудныя маўчаць.

І няма нікому суцяшэння,
Толькі скачуць цені, толькі цені
Ведаюць дарогу з небыцця.

І патухнуць свечкі, сыдуць людзі,
І чырвона ў наваколлі будзе
Ад апалага з асін лісця.


Рецензии
Добры пераклад. Можа іншае гучанне надаць радку
"Никому здесь нету утешенья"?

Карина Нес   22.04.2015 13:37     Заявить о нарушении
Не хочется вводить слово "нету"...

Юрий Матюшко   22.04.2015 15:37   Заявить о нарушении
Посмотрела. Соглашаюсь: "нету" - устарело)))

Карина Нес   22.04.2015 17:48   Заявить о нарушении