Виктор Шнип. О стену золотую Перевод с белорусског

“Беларускае мора” ст.72


О стену золотистых берёз
Разбивается осенью ветер.
Я Вам новость про это принёс,
Чтоб немножечко высветлить вечер,
Где Вам так одиноко одной
Среди книг про любовь и про Бога.
Осветился Ваш дом новизной,
Осветилась и наша дорога,
По которй идти в естестве
К постижении веры упрямо,
Как по звёздам, по жёлтой листве,
Как по золоту старого Храма,
Где молились когда-то деды
И за нас, и за наши берёзы,
Нам найти б животворной воды,
А не только горючие слёзы.
Мы глядим, как о стены берёз
Разбивается ветер студёный,
И летит по-над нами Христос,
И чернеют от плача иконы…


Перевод с белорусского  Ю. Матюшко


Аб сцяну залатую бяроз
Разбіваецца восеньскі вецер.
Навіну Вам пра гэта прынёс
Я сягоння, каб высвятліць вечар,
У якім Вам самотна адной
Сярод кніг пра каханне і Бога.
Асвяціўся пакой навіной,
Асвяцілася наша дарога,
Па якой нам сягоння ісці
Да кахання, да веры, да Бога
Як па зорках, па жоўтым лісці,
Як па золату Храма старога,
Дзе маліліся нашы дзяды
І за нас, і за нашы бярозы.
І жывой мы шукаем вады,
І знаходзім пякучыя слёзы.
І глядзім, як аб сцены бяроз
Разбіваецца вецер сцюдзёны,
І ляціць па-над намі Хрыстос,
І счарнелыя плачуць іконы…


Рецензии