В Мечтах In Dreams - Roy Orbison

Эквиритмический перевод песни, навеянной Рою Орбисону во сне в 1963 г. Песня простая по смыслу, но непростая для исполнения, имеет необычную структуру. http://en.wikipedia.org/wiki/In_Dreams_(Roy_Orbison_song)

Песочный человек ко мне заходит
На цыпочках в полночной тишине,
Песком глаза засыпав, сон наводит,
- Засыпай, всё - хорошо, - он шепчет мне.

Закрыв глаза, я улечу
В тот чудный мир, где всё - как я хочу.
Молюсь, чтоб сбылись мои мечты –
Ко мне в волшебном  сне вернулась ты.

В мечтах тебя найду,
В мечтах с тобой иду,
В мечтах моя - ты навсегда,
Но лишь в мечтах, мечтах,
Мечтах, мечтах.

Но когда придет рассвет,
Я пойму – тебя здесь нет.
Что мне делать, что мне делать,
как  мне быть?
Неужели невозможно забыть?

Как печально, лишь во сне
Ты являешься ко мне.
Только во сне,
Несбыточном сне.


In Dreams
POY ORBISON,  1963

A candy-colored clown they call the sandman
Tiptoes to my room every night
Just to sprinkle star dust and to whisper
"Go to sleep, everything is alright"

I close my eyes then I drift away
Into the magic night, I softly say
A silent prayer like dreamers do
Then I fall asleep to dream my dreams of you

In dreams I walk with you
In dreams I talk to you
In dreams you're mine all the time
We're together in dreams, in dreams

But just before the dawn
I awake and find you gone
I can't help it, I can't help it if I cry
I remember that you said goodbye

It's too bad it only seems
It only happens in my dreams
Only in dreams
In beautiful dreams.


Рецензии
Понравился перевод. Это английское Dreams меня постоянно путает: как перевести - мечта или сон? В данном случае вполне уместны оба значения, но в своём переводе (http://www.stihi.ru/2013/05/23/6470) я выбрал всё-таки "сон".

Евген Соловьев   23.04.2015 17:09     Заявить о нарушении