Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья

 Перевод с украинского


Бывает  миг  такого  потрясенья -
Привычный мир покажется иным.
В плывущей  туче,  серой  и осенней,
Проглянет луч барвинком  золотым.

Стоишь,  немея,  под  покровом  сказки.
Душа  прозрела тысячью очей.
Кричат деревья и спадают маски .
Просвечивает сущность всех  вещей.

К векам сомнительная принадлежность 
Небесным светом может воссиять.
Прямым  проломом  памяти в  безбрежность,
Нежданно, обретаешь сам себя.


Оригинал Ліна Костенко

Буває  мить  якогось  потрясіння:
побачиш  світ,  як  вперше  у  житті.
Звичайна  хмара,  сіра  і  осіння,
пропише  раптом  барви  золоті.

Стоїш,  як  стогін,  під  склепінням  казки.
Душа  прозріє  всесвітом  очей.
Кричить  гілля.  З  облич  спадають  маски.
Зі  всього  світить  суть  усіх  речей.

І  до  віків  благенька  приналежність
переростає  в  сяйво  голубе.
Прямим  проломом  пам'яті  в  безмежність
уже  аж  звідти  згадуєш  себе.


Рецензии
Глубокие строки!

Вадим Константинов 2   21.04.2015 14:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!

Нина Шендрик   21.04.2015 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.