Вариации на английскую тему
Моя Элизабет,
Когда бежит ко мне она
Из наших юных лет.
- Здесь только камни и трава,
А счастья вовсе нет.
Ты говоришь, она мертва,
Твоя Элизабет?
- Мертва - как белые поля,
Мертва - как чистый снег.
Как эта сонная земля
В кольце студёных рек.
Зерно ячменное спешит
Проклюнуться на свет.
Душа, как ласточка, летит
К своей Элизабет.
Свидетельство о публикации №115041908772
Действительно, дух в нём английский, но никакой подражательности стихам английских поэтов. Вы в этом стихотворении просто стали на время английским поэтом, пишущим по-русски:
" Здесь только камни и трава,
А счастья вовсе нет.
Ты говоришь, она мертва,
Твоя Элизабет?
- Мертва - как белые поля,
Мертва - как чистый снег.
Как эта сонная земля
В кольце студёных рек".
Впрочем, и многие русские стихи, и русский фольклор тоже отличаются якобы простотой слов при глубине искренних чувств.
Константин Фёдорович Ковалёв 29.04.2015 16:04 Заявить о нарушении
Такие стихи приводят душу в состояние светлой печали, очищая её от всего тёмного.
Великолепно!
С теплом души,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 29.04.2015 16:08 Заявить о нарушении
Константин Фёдорович Ковалёв 29.04.2015 16:09 Заявить о нарушении
Ольга Галицкая 30.04.2015 12:54 Заявить о нарушении
Читая сонеты Шекспира, я подумал как-то, что ограниченность современного и в меньшей мере среднеанглийского (шекспировского) языка (по сравнению со староанглийским), заключающаяся в отсутствии свободного порядка слов и падежных и глагольных окончаний и особенно в принадлежности всех существ, кроме Бога, мужчины и женщины, к среднему грамматическому роду, что лишает поэзию многих средств изображения, сковывала его гений, особенно в сонетах. Если бы он мог писать по-русски (имею в виду русский язык Пушкинской и послепушкинской поры, а не конца 16 и начала 17 века), он бы достиг ещё более ослепительных высот. В этом отношении немецкий язык более раскован и богат, чем английский, хотя и уступает русскому как язык поэзии.
Вот Вы проникнуты духом английского языка, ибо блестяще его знаете, и пишете по-русски, и это приводит к потрясающему результату.
Кстати, я из Америки привёз английский научный фильм на двух видеокассетах "The History of English". Так там актер или лингвист читает стихи на староанглийском языке. Это по звучанию совсем другой чудесный язык! Певучий, нежный, напоминающий соловьиное пение! Никаких артиклей, а только падежные окончания, немного похожие на славянские, полностью спрягаемые глаголы. Куда там итальянскому!
Увы, франкоязычные норманны из Нормандии, захватившие Англию в 1066 году, усваивая местный английский язык, ужасно испортили его, так как учили его не в школах, а кое-как на слух от англосакской дворни. Так "невесты мужчина", то есть "жених" (Brauti gam) превратили в "Bridegroom", хотя "groom" - это "конюх". Что это за "Конюх невестны"? Что она - лошадь?!. А дело в том, что завоеватели не знали, что такое "gam", ибо это было уже тогда устарелое слово, родственное латинскому "homo". И они подменили его "конюхом"! И таких примеров немало. А вот по-немецки поныне жених будет "Bräutigam" "бройтигам", хотя, что такое "gam" нынешние немцы (кроме учёных) уже тоже не знают.
Ой, я разболтался!
Счастливо Вам!
Спасибо!
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 30.04.2015 18:55 Заявить о нарушении
Ольга Галицкая 01.05.2015 22:55 Заявить о нарушении