Вариации на английскую тему

- Невинной прелести полна
Моя Элизабет,
Когда бежит ко мне она
Из наших юных лет.

- Здесь только камни и трава,
А счастья вовсе нет.
Ты говоришь, она мертва,
Твоя Элизабет?

- Мертва - как белые поля,
Мертва - как чистый снег.
Как эта сонная земля
В кольце студёных рек.

Зерно ячменное спешит
Проклюнуться на свет.
Душа, как ласточка, летит
К своей Элизабет.


Рецензии
Потрясающее по-английски якобы простое стихотворение, Ольга!
Действительно, дух в нём английский, но никакой подражательности стихам английских поэтов. Вы в этом стихотворении просто стали на время английским поэтом, пишущим по-русски:

" Здесь только камни и трава,
А счастья вовсе нет.
Ты говоришь, она мертва,
Твоя Элизабет?

- Мертва - как белые поля,
Мертва - как чистый снег.
Как эта сонная земля
В кольце студёных рек".

Впрочем, и многие русские стихи, и русский фольклор тоже отличаются якобы простотой слов при глубине искренних чувств.

Константин Фёдорович Ковалёв   29.04.2015 16:04     Заявить о нарушении
Ой, рецензия "убежала" недописанной!.. Что-то нажал.

Такие стихи приводят душу в состояние светлой печали, очищая её от всего тёмного.
Великолепно!

С теплом души,
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   29.04.2015 16:08   Заявить о нарушении
Интересно однако: теперь на стихи.ру даже рецензию уже нельзя редактировать! Что ж, хозяин - барин(!).

Константин Фёдорович Ковалёв   29.04.2015 16:09   Заявить о нарушении
Константин Фёдорович, спасибо Вам за красивую и добрую рецензию! Особенно за то, что я как будто "стала на время английским поэтом, пишущим по-русски", за тот английский дух, что Вы признали за моим стихотворением... Мне бы очень хотелось действительно начать переводить с английского классическую поэзию, но пока всё никак не решусь, а только "расписываю перо"... Стихи получаются самостоятельными, а переводы так и ни подвинулись нисколько, вот беда!

Ольга Галицкая   30.04.2015 12:54   Заявить о нарушении
* не подвинулись нисколько

Ольга Галицкая   30.04.2015 13:10   Заявить о нарушении
Ничего страшного, Ольга: пусть переводами занимаются поэты-переводчики, которые свои стихи пишут слабые. Так, Яков Козловский гениально переводил Расула Гамзатова, а сам писал довольно безОбразные стихи. И собственные стихи Маршака бледнеют перед его переводами из Бёрнса. А одарённые поэты, как Вы, должны беречь свой талант и время для собственных стихотворений. Недаром у Лермонтова, например, мало переводов, хотя они великолепны и превосходят оригиналы.

Читая сонеты Шекспира, я подумал как-то, что ограниченность современного и в меньшей мере среднеанглийского (шекспировского) языка (по сравнению со староанглийским), заключающаяся в отсутствии свободного порядка слов и падежных и глагольных окончаний и особенно в принадлежности всех существ, кроме Бога, мужчины и женщины, к среднему грамматическому роду, что лишает поэзию многих средств изображения, сковывала его гений, особенно в сонетах. Если бы он мог писать по-русски (имею в виду русский язык Пушкинской и послепушкинской поры, а не конца 16 и начала 17 века), он бы достиг ещё более ослепительных высот. В этом отношении немецкий язык более раскован и богат, чем английский, хотя и уступает русскому как язык поэзии.

Вот Вы проникнуты духом английского языка, ибо блестяще его знаете, и пишете по-русски, и это приводит к потрясающему результату.

Кстати, я из Америки привёз английский научный фильм на двух видеокассетах "The History of English". Так там актер или лингвист читает стихи на староанглийском языке. Это по звучанию совсем другой чудесный язык! Певучий, нежный, напоминающий соловьиное пение! Никаких артиклей, а только падежные окончания, немного похожие на славянские, полностью спрягаемые глаголы. Куда там итальянскому!

Увы, франкоязычные норманны из Нормандии, захватившие Англию в 1066 году, усваивая местный английский язык, ужасно испортили его, так как учили его не в школах, а кое-как на слух от англосакской дворни. Так "невесты мужчина", то есть "жених" (Brauti gam) превратили в "Bridegroom", хотя "groom" - это "конюх". Что это за "Конюх невестны"? Что она - лошадь?!. А дело в том, что завоеватели не знали, что такое "gam", ибо это было уже тогда устарелое слово, родственное латинскому "homo". И они подменили его "конюхом"! И таких примеров немало. А вот по-немецки поныне жених будет "Bräutigam" "бройтигам", хотя, что такое "gam" нынешние немцы (кроме учёных) уже тоже не знают.
Ой, я разболтался!
Счастливо Вам!
Спасибо!
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   30.04.2015 18:55   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за бесконечно интересный материал! Это здорово, когда Вы вот так "болтаете", и стоит целой лекции! Здесь и языковедение, и сравнительно историческое языкознание, и совершенно очаровательный юмор... Поздравляю Вас с Первомаем! Простите, что так поздно, т.к. совсем я забегалась сегодня, даром что праздник... Всего Вам самого хорошего и доброго, всех благ!

Ольга Галицкая   01.05.2015 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.