Н. Винграновский. Бабусин дождь

Украинский поэт, 1936-2004 гг.

(вольный перевод)

Бабусин дождь… Щеколда в каплях вся,
и тропка в яблоках, вся тропкояблоката.
Из кошки – искры!..а из мяты- мятотата,
и пузыри с крыльца слетают возле хаты.

Кто-то крадётся садом – не зевай!
Идет и встал снаружи за стеною,
и мокро дышит мокрою губою…
 Зовут-то как? А разве кто-то звал?

Кто он такой в заплатанном тулупе?
В тулупе, а от холода дрожит?
Пищат пичужки в странном его ухе,
а в бороде спят серые ежи.

Один – совиный глаз, дугой – как будто волчий.
Одна рука – крыло, другая – как весло.
На пол-лица уж день, а пол-лица из ночи,
на голове – из серебра седло.
 А где же конь его?

В котомке конь, я знаю,
пустую он бы не носил…
Стоит и отдыхает, ожидает,
наверно, правда, – выбился из сил.

Никто не знает где он был и где ходил,
и сколько он живет тысячелетий?
Пришел и к нашей хате сквозь столетья,
пришел, чтоб переждать, и так застыл…

И думает - Зайти ли в эту хату?
И, показалось мне, он что-то говорил.
Но, нет! С ноги он на ногу переступил
и садом вновь пошел… Да дождь ли это был?

Апрель, 2015 г.
оригінал

Бабунин дощ, на клямці цяпота,
І стежка в яблуках вже стежкояблуката.
З котяри – іскри! З м’яти – чамрота!
Пускає бульби на порозі хата.
І хтось таємний садом – заховайсь!
Іде й стає знадвору за стіною,
І мокро дихає над мокрою губою;
Як звуть його?
Чи взагалі він звавсь?
Хто він такий в залатанім кожусі,
В кожусі, а хапає дрижаки?..
Попискують пташата в його вусі,
І в бороді дрімають їжаки.
Одне - сов’яче око, друге – вовче,
Рука – крило, друга рука – весло,
У півобличчя день, а пів-обличчя в ночі,
На голові посріблене сідло,
Де ж кінь його? У торбі кінь, я знаю.
Порожню торбу він би не носив…
Стоїть, і передихує, й чекає,
Мабуть, насправді, вибився із сил,
Бо хто ж то знає, скільки йому років
І скільки він живе тисячоліть?..
Прийшов під нашу хату ненароком,
Прийшов перечекати і стоїть:
Зайти чи ні до нас, до бульбохати?..
З ноги на ногу ось переступив,
Щось наче хтів було мені сказати,
Та садом знов почапав у степи…

1981 р.


Рецензии
Красивый перевод Ларочка. Богатая лексика и как всегда сказочная пейзажная лирика. Вы умничка. С удовольствием прочла. Побольше Вам солнышка и хорошего настроения.

Светлана Чернышенко   23.11.2023 14:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка. Винграновский своеобразный, глубокий поэт. Иногда совсем невозможно перевести. Писать в переводах "отсебятину"- не позволяет совесть, как многие делают.

Лариса Геращенко   23.11.2023 15:34   Заявить о нарушении