Молочница и поэт

       Франс Бабилон

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Капризы музы иногда подводят,
молочница же с самого утра
в жару и холод, грязь и слякоть бродит
с кувшином со двора и до двора.

Она любезна со слугой и служкой,
за чаевые не благодаря,
подарит и улыбку вам, и кружку
в молочный пик-сезон до ноября.

Но как известно, не забудет прибыль
и то, что дети начинают прыгать
от обезжиренного молока,

учтёт в конце концов наверняка.
Придёт ли час к сонету музу кликать -
ступай, молочница, поди пока.

С нидерландского


       Frans Babylon

Poet en melkboer

Mijn speelse muze kan mij soms benauwen
als ik de melkboer `s morgens elke dag
- in koude, hitte, regen, hagelslag -
weer met zijn kruiken heen en weer zie sjouwen.

Hij is correct een dienaar van mevrouwen,
die slechts belonen met een fooi of lach;
en of hij nors of praatziek wezen mag,
op hem kan heel mijn huisgezin vertrouwen.

Al houdt hij ook zijn winzucht niet in toom
en mist zin melk ook soms voldoende room,
mijn kindren hebben melk het meeste nodig.

Als hij voor alle sjouwt, lig ik in bed
nog vaak te broeien op een slap sonnet,
voor mijn gezin en `t mensdom overbodig.


Рецензии