В БЕЗнадёжном МИРЕ

      (фото автора)    

В этом измученном свете
люди надежду растят,
чтобы без войн их дети,
жили,
         как сами хотят.

Чтобы во всём был достаток,
чтоб не нуждаться в подмоге,
чтобы без чьих-то подсказок
идти
           по СВОЕЙ дороге.

Чтобы добро царило
в каждой хатёнке иль доме,
чтобы песни звенели
всюду
          в селе или в поле...          
             . . .
Чтобы мечты сбывались
всех людей Украины,
нужен мир, а не войны,
нераздельность
                родимой.

* – авторизированный переводе
с украинского стихотворения
Владимира Солошенко


Рецензии
Елена! Спасибо за перевод. В последней строчке 4 катрена лучше по смыслу
будет "И страна вся-едина". Я читал много Ваших стихов, они замечательные.

Владимир Солошенко   16.04.2015 21:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за оценку моего стихотворного творчества.
"И страна вся-едина" - это верно лучше по смыслу, но
"...единство родимой" в смысле "единство родимой страны"
мне почему-то нравится больше.
Возможно, чей-то перевод вашего стихотворения будет более удачным, чем мой.
Так существует по нескольку переводов классиков
и всегда идут споры (чей - лучше, а чей - хуже)...
Я сознательно избегала слова "страна", потому что строчкой выше она (страна Украина) уже есть, а повторяться не хочу, "чтобы мыслям было просторно, а словам тесно..."
С теплом и уважением к Вам, и с любовью и нежностью к стране Украине.
Евгения.

Евгения Нарицына   16.04.2015 22:29   Заявить о нарушении
*прим.
Авторизированный перевод на русский художественного произведения.
Для иностранцев, возможно, будет лучше воспользоваться ОнЛ@йн-переводчиком.

Евгения Нарицына   17.04.2015 07:31   Заявить о нарушении
Евгения! я согласен. Это Ваш вариант и хороший.

Владимир Солошенко   17.04.2015 08:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, Вы меня поняли.
Мы оба говорим про Украину,
а есть люди, которые ещё мечтают о "единой стране" СССР.

Евгения Нарицына   17.04.2015 08:22   Заявить о нарушении