В БЕЗнадёжном МИРЕ
В этом измученном свете
люди надежду растят,
чтобы без войн их дети,
жили,
как сами хотят.
Чтобы во всём был достаток,
чтоб не нуждаться в подмоге,
чтобы без чьих-то подсказок
идти
по СВОЕЙ дороге.
Чтобы добро царило
в каждой хатёнке иль доме,
чтобы песни звенели
всюду
в селе или в поле...
. . .
Чтобы мечты сбывались
всех людей Украины,
нужен мир, а не войны,
нераздельность
родимой.
* – авторизированный переводе
с украинского стихотворения
Владимира Солошенко
Свидетельство о публикации №115041600824
будет "И страна вся-едина". Я читал много Ваших стихов, они замечательные.
Владимир Солошенко 16.04.2015 21:21 Заявить о нарушении
"И страна вся-едина" - это верно лучше по смыслу, но
"...единство родимой" в смысле "единство родимой страны"
мне почему-то нравится больше.
Возможно, чей-то перевод вашего стихотворения будет более удачным, чем мой.
Так существует по нескольку переводов классиков
и всегда идут споры (чей - лучше, а чей - хуже)...
Я сознательно избегала слова "страна", потому что строчкой выше она (страна Украина) уже есть, а повторяться не хочу, "чтобы мыслям было просторно, а словам тесно..."
С теплом и уважением к Вам, и с любовью и нежностью к стране Украине.
Евгения.
Евгения Нарицына 16.04.2015 22:29 Заявить о нарушении
Авторизированный перевод на русский художественного произведения.
Для иностранцев, возможно, будет лучше воспользоваться ОнЛ@йн-переводчиком.
Евгения Нарицына 17.04.2015 07:31 Заявить о нарушении
Владимир Солошенко 17.04.2015 08:17 Заявить о нарушении
Мы оба говорим про Украину,
а есть люди, которые ещё мечтают о "единой стране" СССР.
Евгения Нарицына 17.04.2015 08:22 Заявить о нарушении