Лина Костенко. Как холодно! Акация цветет

Перевод с украинского


Как холодно! Акация цветет.
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.
Зари точится золотистый мед,
И электричка вскрикнула контральто.

Иду легко. Так ходит лишь скрипач,
Не всколыхнувши музыку словами.
Одна лишь мысль – мой потаенный плач –
Наедине вот так побыть мне с Вами.

Вы далеко. Не знаю, что нас ждет.
Страданья терпим может мы впустую?
Как холодно!.. Акация цветет.
Как холодно! Душа о Вас тоскует.



Оригинал Ліна Костенко

Як холодно! Акація цвіте.
Стоїть, як люстра, над сирим асфальтом
Сумної зірки око золоте,
і електричка скрикнула контральто.

Я тихо йду. Так ходять скрипалі,
не сколихнувши музику словами.
Єдина мить - під небом на землі
отак побути наодинці з Вами.

Ви теж, мабуть, десь тихо ідете.
Страждання наше чисте і терпляче.
Як холодно!.. Акація цвіте.
Як холодно! Душа за Вами плаче.


Рецензии
Поется. как романс!
С Пасхальными светлыми днями!
С теплом.

Альбина Янкова   17.04.2015 10:13     Заявить о нарушении
Альбочка, ее ритм в неприкосновенности. Думаю для меня очень полезны переводы такого поэта - это школа

Спаси Господи!

Нина Шендрик   17.04.2015 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.