Лина Костенко. Палящий зной...

Перевод с украинского

Палящий зной... лесов застывших дрёма...
Так сладок сон тропинок и левад...
Идет гроза, под барабаны грома,
Садам сомлевшим руки целовать.

Вот капли сняли ожиданья пытку,
Кардиограммы след блеснул кривой.
Ветра с разгону поломали скрипку,
Гудят над сосен буйной головой.

Удар и сотрясенье небосвода,
Восторг и ужас смешаны в огне!
Ну, вот и все. Отплачется природа.
Ей станет легче. Так же, как и мне.


Оригинал Ліна Костенко

Пекучий день... лісів солодка млява...
смага стежок... сонливиці левад...
Іде гроза, дзвінка і кучерява
садам замлілі руки цілувать.

Краплини перші вдарили об шибку.
Кардіограма блиснула крива.
Вітри з розгону поламали скрипку
гуде у сосен буйна голова.

Тремтіння віт, і жах, і насолода,
шаленство злив у білому вогні!
Ну, от і все. Одплачеться природа.
їй стане легше, певно. Як мені


Рецензии
Прекрасный перевод, милая Ниночка! Спасибо за доставленную радость! С обожанием,

Иван Есаулков   16.04.2015 11:04     Заявить о нарушении
Очень рада Ванечка!

Нина Шендрик   16.04.2015 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →