Моя надгробная надпись перевод на украинский
Он был довольно странной смесью:
Широк – и вечно без гроша;
Беспомощен, а с буйной спесью;
Прямая – с вывихом душа!
Сердечен? слишком! добр? нисколько,
А, выпив, делался сухим;
Дружил – чтоб ссориться, и только.
К себе – упрямо был глухим.
Пресыщен? да! но жаден к чувствам.
Ласк – не ценил; ловил – их тень!
И портил жизнь с большим искусством,
Ленив, но занят целый день.
Все ждал: что завтра? Не терпелось!
А с верой – не умел смотреть.
Он умер; жить – еще хотелось;
А жил – хотелось умереть.
* Тристан Корбьер (фр. Tristan Corbi;re, настоящее имя Эдуар Жоашен, 1845 - 1875) - французский поэт-символист, представитель груп-пы «пр;клятых поэтов». (https://ru.wikipedia.org/wiki/,_)
МІЙ НАДГРОБНИЙ НАПИС (вільний переклад П.Голубкова)
Він сумішшю був досить дикою:
Широкий - й вічно без гроша;
В нім безпорадність поруч з пихою;
Пряма – а з вивихом душа!
Занадто добрий? Аніскільки,
Робився, випивши, сухим;
Дружив – заради сварок тільки.
До себе - вперто був глухим.
В нім пересиченість - й жадоба.
Не ласки цінував - тінь їх!
Псував життя з мистецтвом сноба,
Ледачий - в справах весь своїх.
Чекав: що завтра? Не терпілося!
Дружити з вірою - не вмів.
Вмирав - а жити ще хотілося;
А живши - вмерти все хотів.
Свидетельство о публикации №115041404963