Потеха
Первозданная стынь,
Музыканты,
Вы Вселенную переводите
По мостам резным, как гиганты,
Поводыри непрошены;
Мосты позаброшены,
Но тропинки остались
И снова скитаетесь,
Добровольная дань;
Музыканты
И переводчики,
Суть таланты;
Переводят Вселенную как ребёнка,
По тоненькой жёрдочке, второпях,
Сброшена скорлупа и цыплёнком беспомощным
Вся Вселенная в чьих-то ладонях,
На чьих-то руках;
Но по палубе,
Крылья в дёгте,
На потеху матросам,
Альбатрос
Беспомощно ковыляет
Об одном лишь мечтает -
Замереть, крепко спать!
Но трубка зловонная прямо в клюв
И мучения продолжаются,
Бессмысленный хохот и не взлететь,
Не убежать...
****
ШАРЛЬ БОДЛЕР
АЛЬБАТРОС
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как вёсла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
Перевод В. Левика
http://avtors.ru/id15457/36343
Свидетельство о публикации №115041205296