Райнер Мария Рильке. Одиночество

Как одиночество дождливо.
Его приносит к нам волной,
Осенним ветром и приливом.
Однажды вечером тоскливым
Оно прольется надо мной.

И будет лить всю ночь, наверно,
Бродить за мною тут и там:
По переулкам, паркам, скверам,
И, не прощаясь суеверно,
Уйдет за грустью попятам.


Рецензии
Стихи хорошие. А оригинал начинается со слов:Die Einsamkeit ist wie ein Regen? Если это так, то Ваш перевод уж слишком отличается от оригинала. Может быть, надо было его считать вольным переводом или подражанием. И это вполне легитимно.Пушкин и Лермонтов себе это очень даже позволяли.С уважением. Елена.

Елена Иоффе Иерусалим   13.10.2025 23:10     Заявить о нарушении