Понимают только станции
Провинциальных маленьких селений
Понятны устремления людей,
Причины малодушия и лени,
Причины, по которым мы бежим
Из дома, из объятий милой мамы.
Куда податься, станция, скажи?
Но станция в ответ молчит упрямо.
**************************************
Вверху корявый перевод немецкого фразеологизма «nur Bahnhof verstehen» - совершенно ничего не понимать.
Свидетельство о публикации №115040804255
Будь ты, как ветер"
Говорят, что поёт Марыля Родович
***
Что чётный поезд, что нечётный
Одну минуту здесь стоит,
Задумчивый не к месту вид,
В него иль под-просты расчёты.
-
Если даже Вы преподаёте танцы, Вам всё равно не безызвестны такие персонажи как Катерина ("Гроза" Островского А.Н.) и Анна Каренина (одноимённый роман Толстого Л.Н.). К сожалению, поступивших иначе книжных героинь я не знаю, но хочу, чтобы Вы в реальной жизни были именно тем действующим лицом, кто не поддался отчаянью.
Карнацкий 20.11.2016 20:08 Заявить о нарушении
Спасибо!
Елена Учитель 20.11.2016 20:48 Заявить о нарушении
С диваном рядышком стоят,
Как кегли, в зале на полу,
А кот, как шар, лежит в углу.
-
Перенервничал... Шучу!
Карнацкий 25.11.2016 13:26 Заявить о нарушении
Котов боготворю во всех проявлениях, водку не потребляю: исповедую безудержное веселье без употребления психоактивных веществ (максимум - кофеёк) Шутки одобряю.
Елена Учитель 25.11.2016 14:10 Заявить о нарушении