Golden slumbers
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Golden Slumbers» Олександра Виженка)
Шлях відкрито нам до свого дому,
Долею дано вернутись в дім.
Спи, моя люба, і не плач,
Я заспіваю колискову.
Сном чарівним засинай,
Ранок радісно вітай.
Спи, моя люба, і не плач,
Я заспіваю колискову.
Шлях відкрито нам до свого дому,
Долею дано вернутись в дім.
Спи, моя люба, і не плач,
Я заспіваю колискову.
ЗОЛОТА ДРІМОТА
(підрядковий переклад пісні The Beatles «Golden Slumbers» Артема Виженка)
Колись був спосіб повернутися на батьківщину,
Колись був спосіб повернутися додому.
Спи солодко, люба, не плач,
А я заспіваю колискову…
Золота дрімота заповнює твої очі,
Посмішки розбудять тебе, коли ти встанеш,
Спи солодко, люба, не плач,
А я заспіваю колискову…
Колись був спосіб повернутися на батьківщину,
Колись був спосіб повернутися додому.
Спи солодко, люба, не плач,
А я заспіваю колискову. ..
GOLDEN SLUMBERS
(Lennon/McCartney)
Once there was a way to get back homeward,
Once there was a way to get back home.
Sleep pretty darling, do not cry,
And I will sing a lullaby.
Golden slumbers fill your eyes.
Smiles awake you when you rise.
Sleep pretty darling, do not cry,
And I will sing a lullaby.
Once there was a way to get back homeward,
Once there was a way to get back home.
Sleep pretty darling, do not cry,
And I will sing a lullaby.
Свидетельство о публикации №115040802190