Golden slumbers

СНОМ ЧАРІВНИМ ЗАСИНАЙ
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Golden Slumbers» Олександра Виженка)

Шлях відкрито нам до свого дому,
Долею дано вернутись в дім.
Спи, моя люба, і не плач,
Я заспіваю колискову.

Сном чарівним засинай,
Ранок радісно вітай.
Спи, моя люба, і не плач,
Я заспіваю колискову.

Шлях відкрито нам до свого дому,
Долею дано вернутись в дім.
Спи, моя люба, і не плач,
Я заспіваю колискову.


ЗОЛОТА ДРІМОТА
(підрядковий переклад пісні The Beatles «Golden Slumbers» Артема Виженка)

Колись був спосіб повернутися на батьківщину,
Колись був спосіб повернутися додому.
Спи солодко, люба, не плач,
А я заспіваю колискову…

Золота дрімота заповнює твої очі,
Посмішки розбудять тебе, коли ти встанеш,
Спи солодко, люба, не плач,
А я заспіваю колискову…

Колись був спосіб повернутися на батьківщину,
Колись був спосіб повернутися додому. 
Спи солодко, люба, не плач,
А я заспіваю колискову. ..


GOLDEN SLUMBERS
(Lennon/McCartney)

Once there was a way to get back homeward,
Once there was a way to get back home.
Sleep pretty darling, do not cry,
And I will sing a lullaby.

Golden slumbers fill your eyes.
Smiles awake you when you rise.
Sleep pretty darling, do not cry,
And I will sing a lullaby.

Once there was a way to get back homeward,
Once there was a way to get back home.
Sleep pretty darling, do not cry,
And I will sing a lullaby.


Рецензии