Антонина Корень - Перемир я, перевод

Раптом посеред буднів,
наче вогонь у лампочці,
голос твій незабутній:
“Вибач, хвилина слабості,..”
І мовчимо затято, вражені
знов розумінням.
Чи мовчазне це свято
відсвяткувать зумієм?
Дихає радість на ладан,
мокне, дурна, від плачу.
Хоч на довір’я ще ладен!
Цим тобі і... відплачу.

(перевод с украинского Стафидова В.М.)
Перемирие

Вдруг среди серых буден
Словно огонь в лампочке
Вспомню твой смех сконфуженный
Слаба. Не влезаю в рамочки
И мы молчим страстно
Сражённые разумением
Этот молчанья праздник
Отпраздновать сумеем ли.
И дышит радость на ладан
Плачу в слезах молчу.
Хоть ты доверять мне ладен
Я этим же отплачу!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →