Давай поговорим перевод на украинский
Вот я говорю: "Весна",- говорю,-
Она говорит:" Похоже".
А я говорю: "Краса",-говорю,-
Она говорит:"Ну и что же!"
"Гляди,- говорю,- луна", говорю,-
И звездочки словно крошки,
Она говорит: "Лампа горит
И вьются над ней мошки".
А я говорю: "Тебе пропою
Все песни свои, слушай".
Она говорит: "Нет, я их не люблю,
От песен болят уши".
А я говорю : "Ты с кем",- говорю,-
"От счастья любви таешь?"
Она говорит: "Да что говорить!"
Ты сам, говорит, знаешь.
А я говорю: "Тебя не держу,
Мне нет до тебя дела".
Она говорит: "Да ты, погляжу,
В речах своих стал смелым".
А я говорю: "Прощай",- говорю,-
"Такое мое слово".
Она говорит: "Постой",- говорит,-
"Давай говорить снова".
Тогда говорю: весна говорю
Она опять говорит: похоже
А я говорю: краса, говорю
Она говорит: ну и что же?
"ДАВАЙ ПОГОВОРИМО" (вільний переклад П.Голубкова)
Ось я їй кажу: "Весна!" – їй кажу,
Вона каже: "Так, схоже…"
А я їй кажу: "Краса!" - їй кажу,
Вона мені: "Ну, то й що ж, а?"
"Дивись, - їй кажу, - як Місяць блищить,
А там - зірочок трошки,
Вона каже: "Тю! То ж лампа горить,
І в'ються навкруг мошки".
А я їй кажу про пісню свою:
«Пісні - всі твої, слухай".
Вона каже: "Ні, я їх не люблю,
Болять від пісень вуха".
А я їй кажу: "Ти з ким у цю мить
"Від щастя немов танеш?"
Вона чи мовчить, чи то буркотить:
«Ти сам, - буркотить, - знаєш…»
А я їй кажу: "Тримати – боюсь:
Ні зправа, ані зліва".
Вона каже: "Ти, як я подивлюсь,
В словах лише сміливий ".
Тоді я кажу: "Бувай, прощавай, -
Таке моє буде слово".
Вона каже: "Ай! Ану, зачекай,
"Давай почнемо знову".
Тоді я кажу: «Весна!» - їй кажу,
Вона - знову каже: «Схоже…»
А я їй кажу: «Краса!» - їй кажу,
Вона мені: «Ну, і що ж, а?»
Свидетельство о публикации №115040703083