2-09-62. Логау. На Трункуса

Трункус звал к себе патрона головы телка отведать;
Как! Твоей? – в ответ резонно, – не привык я так обедать.

с немецкого, 06.04.2015




Friedrich von Logau, Auff Truncum

Truncus lude seinen Gönner, einen Kalbeskopff zu essen;
Nein! von dir, sprach er, zuspeisen, werd ich nimmer mich vermessen.


Подстрочник: На Трункуса

Трункус* позвал своего покровителя есть голову теленка;
Нет! сказал тот, есть твою, я никогда не посмею (не отважусь).



* truncus - лат. туловище, обрубок, бран. пень, чурбан


Миленький "перевод" А. Равиковича (на иллюстрации вверху) не по хорошему мил,
а по милу (видимо, для верных почитателей) хорош. Однако, нелепости "перевода"
на этот раз и впрямь очаровательны.

Меценат приглашает Трункуса и тут же отказывает ему ("Нет! Тебя там только мне
недоставало!"). Или "переводчик" хочет, чтобы читатель воспринял эту тираду
буквально? - дескать, кровожадный меценат приглашает Трункуса в роли телятины?
Тогда зачем здесь "Нет!"?
На самом деле мы-то с вами знаем, что это Трункус пригласил мецената. Но это
обстоятельство осталось тайной для "переводчика".

А как вам перл "отведать до отвала"? Накормить, поесть, нажраться,.. но отведать!
Телятины, видать, было очень много, а вот "голова" исчезла за ненадобностью.
Как и оригинальный размер первоисточника.

Но "почитателям" не привыкать!


Рецензии