Лина Костенко. Совсем обычный миг

Перевод с украинского

Совсем обычный миг. Простая хатка с печкою.
На росах и дождях настояна сирень.
Пускай мгновенье завтра вспомнится с усмешкою,
Но сказкой сказок станет через день.

Спустя полжизни ты,  усталым и встревоженным,
Увидишь прошлое – как сон среди садов!
Та ж тишина, окно – но взглядом завороженным,
Шуршание ежа, как шорохи шагов…

 

Оригинал Ліна Костенко

Звичайна собі мить. Звичайна хата з комином.
На росах і дощах настояний бузок.
Оця реальна мить вже завтра буде спомином,
а післязавтра – казкою казок.

А через півжиття, коли ти вже здорожений,
ця нереальна мить – як сон серед садів!
Ця тиша, це вікно, цей погляд заворожений,
і навіть той їжак, що в листі шарудів.

 


Рецензии
Ниночка, с Вербным Воскресением тебя.

Почему так долго спал талант переводчика.
Спасибо обоим за чудные стихи.
С любовью

Алла Вериго   05.04.2015 19:54     Заявить о нарушении
Аллочка, дорогая, с праздником! Я недавно столкнулась с прекрасными песнями на ее слова, украинский интуитивно понимаю, наверное как и каждый из нас. Но произношение у меня не получается, я складываю в отдельной папке для себя, что нравится и хочется петь. Но для себя хочется свое. Перевожу, только то что могу пропустить через себя как свое родное. Еще мне не хватает украинских словечек мужа. Света Груздева переводит, Аня Дудка, Бинкевич - это я считаю профессионалы, а у меня для домашнего пользования, то что люблю.
Переводчиком себя не вижу, не все хочется пропускать через себя - только близкое. Лина Костенко - великолепная женщина, ей 85 лет сейчас. И в старости прекрасна. Спасибо сестренка!

Нина Шендрик   05.04.2015 20:08   Заявить о нарушении
От вас исходит особое тепло. Спасибо вам.

Алла Вериго   05.04.2015 20:50   Заявить о нарушении
Это Лина! Она и тебе по душе - настоящий поэт без подделок!

Нина Шендрик   05.04.2015 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.