Владимир Сорочкин. Посередине зимы
Па снезе сноў, наўпрост - да нематы.
Калі б ты рай шукала на зямлі,
Я б знаў - дзе ты.
І вусны, бы з празрыстасьці вады,
Твой гонар - ён прасцяк і ягамосць,
Ды толькі тое, што не назаўжды -
Заўсёды ёсць.
І вораг твой, хто побач, на штыку
Нясе любоў, ды што ні гавары -
Мяцель твой паліць след агнём па шклу ...
Гары ... Гары ...
Падманны снег. І скончаны пуці. -
Але па звычцы кажацца: "Аз есмь..."
А тое, што змагаліся знайсці,
Далёка дзесь.
Дазволь сабе ў былое паглядзець -
Туды, дзе ўсё смяротнасці дзеля.
Калі бы ведаў намыслы твае,
Я б знаў, дзе я ...
Тут - светла ... Не скуліць загнаны звер -
Пустэча ў кожнай зале і кутку ...
Калі Анёла ўбачыш ты - не вер
Яго крылу ...
***
Остановись, бредущая к зиме
По снегу снов, простых – до немоты.
Когда б ты рай искала на земле,
Я б знал – где ты.
Твои уста прозрачны, как вода,
И честь твоя не знает слова "честь",
Но только то, что есть не навсегда –
Всегда и есть.
И тот твой враг, кто рядом, на штыке
Несёт любовь, и что ни говори –
Метель твой след сжигает на стекле...
Гори... Гори...
Обманчив снег. Закончены пути. –
Но по привычке вторится: "Аз есмь..."
А то, что мы пытаемся найти,
Давно не здесь.
И всё же – глянуть вспять благоволи –
Туда, где смертны люди и дела...
Когда б я ведал помыслы твои,
Я б знал, где я...
А тут – светло... Поскрипывает дверь,
Да пусто по сусекам и углам...
Когда увидишь ангела – не верь
Его крылам...
оригинал: http://www.stihi.ru/2013/10/29/10887
Автор: http://www.stihi.ru/avtor/sorochkin61
Свидетельство о публикации №115040504089
Я б знаў, дзе я ..." (Стихи автора).
Нежное философское сочинение в Европе имеет стиль: открытость миру (по Максу Шелеру. Положение человека в космосе). Правдивый удачный перевод: понятно, что литературный герой в смятении чувств размышляет: я и Не-Я (в философии Фихте).
Катерина Пас Чна 03.11.2020 23:08 Заявить о нарушении