Перемены в мире этом всюду следуют за мной;
Дюны за год изменились, растрепало их волной.
Там, где прежде ветры дули,водоросли блестят,
На закате жёлтом ныне звёзды новые горят.
05.04.15
SARA TEASDALE
CHANGES
Changes,in a world of change,follows me even here;
This broken curve of the dunes is not as it was last year.
Sea-grass grows sparser now where the east wind whips and turns,
And low in the yellow west a diffrent planet burns.
Спасибо за оценку!Оригинал взят из сборника Сары Тисдейл, изданного в Нью-Йорке в 2005 году, - "In the silver light after a storm", - многих стихотворений Сары нет в Сети (всего она написала более 300-т стихотворений, а переводят всё время одно и то же).Я перевёл всего-то более 120-ти(не все переводы равноценны,но некоторые оценили специалисты по поэзии Сары, что, конечно, меня радует, - не напрасно мучился!).Все переводы - на моей страничке в отдельной папке.С уважением, Юра.
Это я опечатку допустил, когда печатал, - пропустил букву "s"(извините) - правильно - sparser - производное от sparse(что-то в смысле "поредели" - у меня оно вообще в текст не поместилось и я придал этой строчке несколько иной смысл.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.