Сказка - Ernst Goll Maerchen
Перевод стихотворения Эрнста Голля «Maerchen»
Слезами омрачённый взгляд мой,
Когда ты засияешь вновь?
Ты, сердце, пламенем объято,
Когда ты изживёшь любовь?
Хочу в неведомые страны —
Хоть в стужу, хоть в пустынный зной —
Чтоб хоть таким путём обманным
Забыть любовь, отчизну, боль.
Готов качаться в океане,
Всё дальше от родной земли.
Виват, могила всех желаний!
Виват, приют скорбей моих!
Плыви, корабль, в страну другую,
Вези меня в чужую даль!
Так от тебя, любовь, бегу я,
Чтоб утолить твою печаль.
Кто там, вдали от суматохи,
Грустит, кудряшками светя?
Ужель дела твои так плохи?
Ты кто, прелестное дитя?
Ты, молча, руки прижимаешь
К измученной моей груди,
Тепло блаженное вливаешь,
Оно мне душу бередит.
Ты льнёшь к груди щекой горячей,
И в сердце пламенеет боль.
Ты кто, дитя? И что всё значит?
— Любовь. Возьми меня с собой!
3-4 апреля 2015 года
Плэйкаст:
Свидетельство о публикации №115040400920
