Бабочка - перевод А. Фета
By Afanasyi Fet
You're right. With the features airy
I'm nice in view.
All velvet with its living flattery -
Two wings, as truth.
Don't ask: where from, where to
I fly indeed?
I sat on flower easy, too -
I breathe.
How long, without work and aim
I'd breathe?
Just now I'll flash wings, stretch -
And flee.
----
О Р И Г И Н А Л (Бабочка, А.А. Фет, 1884)
Ты прав. Одним воздушным очертаньем
Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -
Лишь два крыла.
Не спрашивай: откуда появилась?
Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
И вот - дышу.
Надолго ли, без цели, без усилья,
Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
И улечу.
----
Перевод Дмитрия Бек-Лемешева
You're right. Due to the airy shape alone
I am so pretty.
My velvet's vivid blink's of just two wings -
Oh, what a pity.
Don't ask me where I'm from,
Where I haste to;
Down here upon a tiny flower I am...
One breath, then two.
Am I for long without an aim or strain,
To breathe in need?
I am to spread with shine my pair of wings,
Be gone, indeed.
Свидетельство о публикации №115040403673