Поэты Востока - Фирдоуси

ФИРДОУСИ (около 940-1020 или 1030)

На Востоке говорят, что перевод поэтического произведения — это всегда обратнаясторона прекрасного ковра.  И тем не менее тяга к переводам не уменьшается.
Ценители литературы стремятся не только передать содержание, но и величие или прелесть оригинала, красоту поэтического языка.
Знаменитую книгу иранского классика Фирдоуси «Шахнаме» перевели очень хорошие переводчики — Владимир Державин и Семен Липкин. 

В их переводе это огромнейшее произведение (около 55 тысяч бейтов) читается довольно легко и живо.
Думаю, что многие читатели никогда не держали в руках тома «Шахнаме», поэтому мне хочется коротко познакомить вас с этим произведением.

Поэма начинается со «Слова в похвалу разума»:
- - -
Пришла пора, чтоб истинный мудрец О разуме поведал наконец.
Яви нам слово, восхваляя разум, И поучай людей своим рассказом.
Из всех даров что разума ценней? Хвала ему — всех добрых дел сильней.
Венец, краса всего живого — разум, Признай, что бытия основа — разум.
Он — твой вожатый, он — в людских сердцах, Он с нами на земле и в небесах.
От разума — печаль и наслажденье, От разума — величье и паденье.
Для человека с чистою душой Без разума нет радости земной…
- - -
Далее звучит похвальное слово разуму, потом — «Слово о сотворении мира»:

Начну, чтобы душа твоя познала
Первооснов основу от начала.
Ведь нечто создал Бог из ничего
Затем, чтоб зримой стала мощь его.
Вне времени, вне бренных тягот в мире Первоосновы создал он четыре.

В древности и в средние века мир представляли состоящим из четырех элементов —земли, воздуха, воды и огня.
 После главы о сотворении мира следует «Слово осотворении человека», затем «Слово о том, как собиралась «Книга царей», которую начал поэт Дакики.
А дальше — главы о легендарных царях. Всего 50 царствований.

Рождение некоторых царей сравнивается с величайшими космическими событиями:

Родился Фаридун благословенный,
И стало новым естество вселенной.

Фаридун благополучно царствовал до старости. Под конец жизни от разделил царства между тремя сыновьями. Старший, Тур, получил во владение Туран, средний, Салм, —Рум, а младшему сыну, Ираджу, достался Иран. Старшие братья стали завидовать младшему, заманили его к себе в гости и злодейски убили. Престарелый Фаридун не мог отомстить за любимого сына, и это сделает внук Ираджа Манучихр, который разгромил Тура и Салма, отрубил им головы и отослал к Фа-ридуну. Фаридун венчаетна царство Манучихра и передает ему престол.

Итак, на сотнях страниц изложен поэтический рассказ о многих историческихсобытиях, в которых участвуют и прекрасные сердцем люди, и злые, и жестокие, иподлые.
Исследователь «Шахнаме» И. Брагинский называет поэму океаном, в нем и поверхность, и глубины тоже огромные. «Исследователям обычно казалось, что главное в «Шахнаме» — это изображение борьбы благородных богатырей Ирана со злокозненными туранскими царями, что главное в «Шахнаме» — это пусть справедливая, но война.
Сказание о Сиявуше показывает, однако, что не идея войны, а идея мира водила рукой поэта…» Каждое время приспосабливает идеи «Шахнаме» к себе. В разные времена на первый план выводили то борьбу за мир и за народное счастье, то богатырские сказания, чтобы вдохновить народ на подвиги, а еще религиозную борьбу, которая тоже довольно ярко отражена в поэме.

Жизнь Абулкасима Фирдоуси, как и жизнь многих иранских классиков, состоит из легенд. А что же известно точно? То, что Фирдоуси — это псевдоним поэта, что впереводе на русский означает «райский». Точный год его рождения неизвестен. Ноизвестно, что образование поэт получил в доме своего отца, родовитого,малоимущего аристократа-дихкана. Он изучил арабский язык и, возможно,среднепер-сидский. Познания его были обширны, поэтому он получил еще прозвище «хаким» — мудрец, ученый.
Существует легенда о том, что свою поэму о царях Фирдоуси задумал написать,чтобы за вознаграждение, полученное от правителя, построить плотину для крестьянских полей.
Жизнь Фиордоуси проходила среди войн, он очень нуждался, потеря любимого сына быстро состарила его.
В 1010 году он преподнес свою поэму-эпопею султану Махмуду. Во дворце его встретили как «деревенщину». Предложили участвовать в состязании с придворными поэтами. Каждый должен был сымпровизировать по одной строке одинаковым размером и на одну рифму. А заключительную строку, которая труднее всего для импровизации, должен был сочинить Фирдоуси.
Первый поэт начал- «Даже луна и та тусклее лица твоего».
Другой продолжил: «Равной твоей щечке нет розы в цветнике».
Третий сказал- «Ресницы твои пронзают кольчугу».
Все стали ждать, что скажет пришелец.
Легенда говорит, что Фирдоуси противопоставил этим шаблонным образам, приевшимся метафорам образ из народного эпоса: «Как стрелы Гива в его битве с Паша-ном».Все это для нас трудно уловимо, так как строки даны в подстрочном переводе, но поверим легенде, что Фирдоуси не только придал законченность четверостишию, нословно и сам пронзил соперников своим стихом.
Предание гласит, что Махмуд отклонил подарок поэта. Фирдоуси в ответ написал едкую сатиру. Автору «Шахнаме» пришлось скрываться от разгневанного султана.
Тема царя и поэта стала с тех пор одной из ведущих в средневековой поэзии на языке фарси, на котором писал Фирдоуси.
Предание говорит, что однажды Махмуд услышал поразивший его стих о воинских подвигах. Он спросил, кому эти стихи принадлежат. «Фирдоуси», — ответили ему.
Царь решил простить поэта и щедро его наградить, но было поздно. Караван верблюдов с дарами для поэта входил в ворота города Туе, но с другой стороны, издругих ворот в это время выходила погребальная процессия с телом умершего поэта.
Сохранилась могила Фирдоуси. В 1934 году на ней возведен мавзолей в связи спразднованием в Иране тысячелетия со дня рождения поэта.


Рецензии
А я, к сожалению, не смогла оценить по достоинству Шахнаме, запомнился только "Рустам слоновотелый". Рудаки понравился очень, а после Шахнаме пропал аппетит и к Саади, и к Джами, и к другим великим, наверное в большом количестве древнеперсидская поэзия просто пока не усваивается. Кстати, ударение в имени и фамилии, обычно падает на последний слог?Спасибо

Альбина Липатова   04.04.2015 15:00     Заявить о нарушении
На последний. Но не всегда. В данном случае да.
Насчет вкуса. Я прочёл (помимо персидских и русских) французских, немецких, итальянских, индийских, и минимум еще 20 ских поэтов. И не сказал бы, что все исключительно они мне понравились. Но от этого я не перестал же читать совсем поэтов какой-нибудь плеяды.
Если Вам не понравилось платье одного какого нибудь французского модельера, Вы же не перестанете совсем надевать платья других французских модельеров, так? :)

С книгами то же самое. Читать нужно не только ради удовольствия, но и для пользы.
С уважением к Вам.

Мирсаид Берке   04.04.2015 16:30   Заявить о нарушении
Спасибо! Я вернусь, конечно же, к поэтам Персии, когда-нибудь, но пока мы с ребенком читаем к совместному удовольствию сказки о Ходже Насреддине - любопытно, его тоже чем-то, помимо сладостей, влечет арабский Восток. Так что, есть шанс дорасти вместе и до поэзии :))

Альбина Липатова   04.04.2015 16:48   Заявить о нарушении
Не удивительно. Восток - это мудрость. А если брать непосредственно сказки про Насреддина, то там мудрости вдвойне. Ведь сказки о нём - это прежде всего символизм и аллегория.
Дети очень чувствительны к знаниям между строк. :)
Это мы, взрослые, давно перестали чувствовать.

Мирсаид Берке   04.04.2015 17:11   Заявить о нарушении