И скажет свет... Из Лины Костенко

                Перевод с украинского:


И скажет свет:
— Крупица ты меня,
Боль светлая в тяжёлом урагане.
Твоя любовь — на грани бреда дня,
А вера — та наивности на грани.

Что можешь ты, смятенное дитя,
В решении всемирного вопроса?
— Да жизнь могу я бросить не шутя
Истории кровавой под колёса.

Хоть знаю: всё-то ей не новизна…
Когда-то же напьётся, несомненно!
Не крови возжелает, а —  вина
За счастье всех,
За здравие вселенной!

Оригинал:

І скаже світ:
— Ти крихта у мені.
Ти світлий біль в тяжкому урагані.
Твоя любов — на грані маячні
і віра — у наївності на грані.

Що можеш ти, розгублене дитя,
зробити для вселюдського прогресу?
— Я можу тільки кинути життя
історії кривавій під колеса.

Хоч знаю: все це їй не первина.
Але колись нап'ється ж до переситу!
Захоче випити не крові, а вина
за щастя людства,
эа здоров'я всесвіту!


Рецензии
Замечательно перевела, Светочка!
Очень понравилось, очень!
Глубоко, мудро, позитивно!
Спасибо тебе, дорогая, за СТИХИ!
С теплом сердечным, с пожеланием всего самого доброго и светлого,
Таня
С Вербным Воскресеньем тебя!

Татьяна Кузнецова4   04.04.2015 22:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!
А что: сегодня уже Верное начинается?. Тогда приходи на перевод из Александра Бобошко в полночь: перетащу наверх:)
Взаимно!
я

Светлана Груздева   04.04.2015 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.