Артур Фрайман Мне нет причин кого-то ненавидеть Пр

„МНЕ НЕТ ПРИЧИН КОГО-ТО НЕНАВИДЕТЬ...”
Артур Карлович Фрайман (р. 1955 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПРИЧИНИ НЯМАМ АЗ ДА НЕНАВИЖДАМ

Причини нямам аз да ненавиждам,
причини да обичам са безброй;
бих искал вашите лица да виждам,
да ви простя, да сте в живота мой.

Озъбване и злоба отстранете,
не скърцайте със зъби в труден час,
на злост не се предавайте, любете,
любов към всички – сякаш е към вас.

Не товарете с мъст сърце ранено,
в дома ви нека не гори война;
аз искам винаги да сте до мене,
навярно в туй е моята вина.


Ударения
ПРИЧИНИ НЯМАМ АЗ ДА НЕНАВИЖДАМ

Причи́ни ня́мам аз да ненави́ждам,
причи́ни да оби́чам са безбро́й;
бих и́скал ва́шите лица́ да ви́ждам,
да ви простя́, да сте в живо́та мо́й.

Озъ́бване и зло́ба отстране́те,
не скъ́рцайте със зъ́би в тру́ден ча́с,
на зло́ст не се преда́вайте, любе́те,
любо́в към вси́чки – ся́каш е към ва́с.

Не товаре́те с мъ́ст сърце́ ране́но,
в дома́ ви не́ка не гори́ война́;
аз и́скам ви́наги да сте до ме́не,
навя́рно в ту́й е мо́ята вина́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Артур Фрайман
МНЕ НЕТ ПРИЧИН КОГО-ТО НЕНАВИДЕТЬ...

Мне нет причин кого-то ненавидеть,
А есть причины только лишь любить,
Мне б Ваши лица только в мире видеть
И всех простить, и с сердцем примирить.

Озлобленность, оскал приберегите
Не щёлкайте зубами, почём зря,
О злости не страдайте, а любите
Вы всех людей, как любите себя.

И не ищите мести в своём сердце
Пусть в Ваши двери не войдёт война,
А, я всегда хочу быть с Вами вместе
И может в этом есть моя вина.

http://www.stihi.ru/2015/03/05/6803


Артур Фрайман
НЕМА ПРИЧИН НЕНАВИДІТИ ЛЮТО… (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

Нема причин нена'видіти люто,
І сто причин – любити Вас, мов сміх.
Мені б хотілось ду'ши Ваші чути –
Й пробачити, і примирити всіх.

Прибережіть озлобленість та битви,
Не клацайте зубами ви ніде'.
Від злості не страждайте, а любіть ви, –
Як любите себе', – усіх людей.

І не шукайте помсти – зла зарази.
Хай Вас минає лихо та війна.
Завжди' так хо'чу з вами бути разом –
І може в цьому є й моя вина.




---------------
Руският поет Артур Фрайман (Артур Карлович Фрайман) е роден на 25 март 1955 г. в селището Транспортни, Магаданска област. Има минно образование, близо 30 години е работил в златодобива. Публикува стихове в районни вестници и списания на Владимировска и Магаданска област, в алманах „Творческое созвездие” и др. Член е на литературния клуб „Сеймовская муза”. Номиниран е за националните литературни награди „Поэт года 2014” и „Поэт года 2015”. Член е на Русийския съюз на писателите. Живее в гр. Володарск, Нижегородска област.


Рецензии
Красимир, добрый вечер! Прочитала Ваш перевод, замечательно, я в восторге! Произведение Артура того стоит. Огромное Вам спасибо, что Вы знакомите своих соотечественников не только с русской классикой, но и с современными поэтами...

С огромным уважением Валентина

Валентина Щиголева   02.10.2016 21:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.