В любви и часть вершит царицей или Сherchez la fem
В.Евсееу: "Зачем нужна замёрзшая девица?..
.................................
согреть тебя собой, как говорится,
в тебе ведь и моей любви частица..."
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/03/30/11600
Не так-то просто как синицу.
Согреть холодную девицу,
Зато не выпорхнет из рук,
Когда не так и если вдруг…
Похожи девы как сестрицы
Не только болтовнёю вслух,
Совсем не хитростью лисицы -
Не все в любви ведь явно лгут.
Хотя любимый жуткий плут
И переходит все границы.
Таких, увы, не единицы -
Их Дон Жуанами зовут.
От них девицы слёзы льют,
И молча плачут даже львицы,
Когда не жизнь – любовный зуд,
И с ним приходится мириться.
И ей уж дело не досуг
Дрожит на каждый в двери стук
И – c’est la vie**, как говорится,
В любви и часть вершит царицей …
30.03.2015
*Сherchez la femme (фр): транскрипция - Шерше ля фам,
перевод - Ищите женщину
**С’est la vie(фр):транскрипция - Се ля ви - перевод - Такова жизнь
В.Евсееву на: http://www.stihi.ru/2015/03/30/1255
Свидетельство о публикации №115033102827
Красиво и как-то психологично, жаль нет ссылки на стих-оригинал. По рецензии Виктора ничего не могу сказать, считаю смену схемы рифмовки в одном стихе вполне допустимой при сохранении ритма и размера, можно вспомнить онегинскую строфу... И се ля ви удачно вписано, и юмор понравился. Впечатлён, спасибо, Вера. Новых замечательных успехов! С искренним уважением,
Абель Алексей 31.03.2015 12:13 Заявить о нарушении
Хочу объяснить, что замечания Виктора были вполне справедливы, я действительно из-за позднего времени и невнимательности перепутала схему рифмовки катрина, а потом исправила и поставила уже отредактированный вариант. Его замечания удалять не стала. Стараюсь этого никогда не делать, если только они не содержат явного хамства или пошлостей, остальное пусть остаётся - это моя история.
Вот ссылка на стих Виктора: http://www.stihi.ru/2015/03/30/1255.
Ещё раз Вам признательна и благодарна - Вера.
Вера Безымянная 31.03.2015 17:00 Заявить о нарушении