Лина Костенко Счастливая, я вижу кромку неба

Перевод с украинского

Счастливая, я  вижу кромку неба
И две сосны туманные в окне.
Уже казалось, что живого нерва,
Живого нерва не было во мне.

Уже душа не знала, где тот берег,
И утомилась от невзгод своих,
Средь грома дня, в оркестрах децибелов,
Мы были словно хор глухонемых.

И разом – Боже! - от удушья чада,
Где ощущения равны нулю,-
Я слышу дождь. Он тихо шепчет правду,
Что я кого-то дальнего люблю.

И тишина, где распевают птицы,
Идут простые  люди по траве,
Душистым хвойным облаком клубится
Густой туман, как небо на земле.

Оригинал Ліна Костенко

Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені!

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У громі дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.

І раптом,— Боже! — після того чаду
і тарапати, рівної нулю,—
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.


Рецензии
Всё так, Нина. Сколько переводчиков, столько и разных переводов, я думаю, мало в чём отличающихся у нас, переводчиков-любителей☺
А последнее четверостишие у Вас, действительно, потеряно. А оно красивеное, самое что ни на есть костенковское:
Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньках ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, -
за небо вип"ю і за дві сосни!
Я брала стихотворение в сборнике Лины Васильевны "Триста поезий", изданного в 2012 году.

Валентина Агапова   10.04.2015 16:11     Заявить о нарушении
Спасибо большое, обязательно добавлю! Я не вижу себя переводчиком, просто люблю мову - муж украинец, несколько лет назад умер и украинский язык греет душу и пытаюсь для себя переводить лишь близкие мне стихи любимой поэтессы. Спасибо Вам большое! Как по-вашему лучше - кромку неба или лоскут неба?

С теплотой и уважением Нина?

Нина Шендрик   10.04.2015 16:20   Заявить о нарушении
Нет, "лоскут" не нужно. Лучше пусть остаётся, как есть... Хотя, где она - эта кромка неба? Там, где горизонт? Край неба, даль?.. То есть, она имеет всё то небо, что видит в окне. А его не так уж и много. (м.б."Счастливая, имею кроху неба"). И сосны туманные тоже не очень понятно, окно туманное - это у автора. В общем, Нина, нам с Вами над переводами ещё работать и работать (пусть и для себя, ведь переводить то, что нравится - это упоение!) Я тоже ещё много партачу☺

Валентина Агапова   10.04.2015 16:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.