Виктор Шнип. Сад вечного одиночества. Перевод с бе

“Беларускае мора” ст. 98

Хочется плакать. Моё одиночество
Слёзы скопило под небом моим.
Падают листья осенним пророчеством,
А от костров – только искры и дым.

Ветер гуляет над садом покинутым,
Старые яблони – словно ничьи.
Радость давно листопадом отринута,
Хоть на весь мир об утрате кричи.

Быстро листва прогорает. Как порох…
Дым поднимается к небу опять.
Много травы наросло под забором,
Так и останется там зимовать.

Молча пойду от садовой ограды.
В шум городской возвратиться не рад.
Будут мне сниться теперь листопады,
Будет мне сниться покинутый сад.


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


САД ВЕЧНАЙ САМОТЫ

Хочацца плакаць ад вечнай самоты,
Што разраслася пад небам маім.
З дрэў аблятае сухая лістота,
З вогнішча – іскры густыя і дым.

Ветру няўтульна ў пакінутым садзе,
Дрэвы старыя, як вязні, стаяць.
Радасці мала даўно ў лістападзе,
Хочацца нават пра гэта крычаць.

Моўчкі ў агонь падкідаю лістоту,
Дым самагубна ў аблокі плыве.
Густа травы набуяла ля плоту,
Вечна застацца пад плотам траве.

Сад я пакіну, вярнуся дахаты,
Толькі вяртанню ўсё ж буду не рад.
Будуць мне сніцца, як смерць, лістапады,
Будзе мне сніцца пакінуты сад.


Рецензии