Лина Костенко. Поезд до Варшавы

Перевод с украинского

Поезд до Варшавы – и душа застыла…
Я на Украине от тебя вдали.
Пел ты вечерами для меня, любимый, -
«А кому есть дело до моей любви…»

Я люблю навеки Киев и Варшаву,
Но края родные каждому свои.
Вспоминаю песню снова со слезами -
«А кому есть дело до моей любви…»

Поезд до Варшавы -  много верст меж нами,
Сто дорог меж нами, а душа болит.
Так проходят годы, годы за годами…
«А кому есть дело до моей любви…»


Оригинал. Лина Костенко

Поїзд у Варшаву спогади навіяв.
Я на Україні згадую тебе.
Ти співав для мене пісню вечорами:
"Komu co do tego, ze my tak kochamy..."

Я люблю, коханий, Київ і Варшаву,
Але батьківщина в кожного своя.
Як тебе згадаю - забринить сльозами:
"Komu co do tego, ze my tak kochamy..."

Поїзд у Варшаву йде крізь моє серце,
Сто доріг між нами, а печаль одна.
І минають роки, роки за роками...
"Komu co do tego, ze my tak kochamy..."


Рецензии
Перевод стихов высокое и трудное искусство. Но упрекнуть Вас в не умении делать перевод никак нельзя.
Может в чём-то А. Бинкевич и прав, относительно «вышивая по канве или по рисунку,» мол это все равно, что «залезть за установленные узором рамки». Но в Вашем переводе это не наблюдается и к Вам не относиться.
При всём уважении, к творчеству Лины Костенко, в данном оригинале я вообще не вижу и не слышу чётко зарифмованных слов ни первой с третьей строкой ни второй с четвертой.
Возьмём первый катрен:
… спогади навіяв.
… згадую тебе.
… пісню вечорами:
… ze my tak kochamy..."

Второй катрен:
… Київ і Варшаву,
… згадую тебе.
… пісню вечорами:
… my tak kochamy..."

Третий катрен:
… йде крізь моє серце,
… а печаль одна..
… роки за роками...
… ze my tak kochamy
И мне непонятен акцент А. Бинкевича на самом главном где он говорит: «И САМОЕ ГЛАВНОЕ У КОСТЕНКО В ОРИГИНАЛАХ - РИФМА - НЕПОВТОРИМАЯ, КОСТЕНКОВСКАЯ, где, к примеру, в словах из 5 букв 100% созвучие 4 и редко 3 букв.»
Скажите мне, пожалуйста, где Вы видите созвучие в приведенных выше окончаниях именно этого стихотворения?
Конечно, бывают стихи и не рифмованные и к ним питают уважение не меньше, чем к рифмованным, но это уже другой вопрос, а в данном случае я бы эти стихи назвал, даже не знаю, как и сказать. Наверное просто продиктованные чувством. Стихи вообще на мой взгляд продиктованные свыше. И об этом говорил такой маститый поэт как А. Вознесенский. Так почему бы и это стихотворение Лины Костенко не считать продиктованным ей свыше.
С уважением.

Павел Сало 2   27.09.2020 15:38     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.