Сара Тиздэйл - Union Square

Перевод стихотворения Сары Тиздэйл
"Union Square", моя версия

Юнион Сквер

С мужчиной, который меня не любил,
Гуляла, фонарь там блестел;
И мы наблюдали, как люд норовил
Заполнить весь Юнион Сквер.

Склонилась к нему, когда мне он шептал
Слова, - как снежинок звук;
А он не склонялся, и он не слыхал,
Сердца влюблённого стук.

Так мы и гуляли, таким был маршрут,
Где блеск от огней и реклам;
Девицы со взором горящим бредут,
Известен их промысел нам.

Так шли мы и шли, добрели до дверей,
Настал миг «Прощай» сказать;
Я знала, что он хоть с улыбкой своей
Стук сердца не мог услыхать.

С мужчиной, который меня не любил,
Гуляла,  фонарь там блестел;
Девчонок любовный экстаз кормил
На площади Юнион Сквер.

         * * *

"Union Square" by Sara Teasdale

With the man I love who loves me not,
I walked in the street-lamps' flare;
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.

I leaned to catch the words he said
That were light as a snowflake falling;
Ah well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows --
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows.

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good-bye;
I knew by his smile he had not heard
My heart's unuttered cry.

With the man I love who loves me not
I walked in the street-lamps' flare --
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union Square.


Рецензии