Сара Тиздэйл - There Will Come Soft Rains

Перевод стихотворения Сары Тиздэйл –
"There Will Come Soft Rains", моя версия

И прольются дожди

И прольются дожди, и воспрянет земля,
Звонкой трелью стрижи все заполнят поля;

И лягушки рулады затянут в прудах,
Белым цветом оденутся сливы в садах;

Красногрудка наденет свой яркий убор,
И со свистом присядет на низкий забор;

И никто не вспомянет ушедшей войны, -
Ни к чему ворошить эти тяжкие дни;

И ничто не исчезнет – ни птица, ни куст,
Если люди Земли вдруг совсем пропадут;

Даже наша Весна, встретив новый  рассвет,
Не поймёт, что людей на Земле больше нет.

              * * *

Sara Teasdale - There Will Come Soft Rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done;

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.


Рецензии