Сара Тиздэйл - Water Lilies
Перевод стихотворения Сары Тиздэйл –
"Water Lilies", моя версия (белый стих)
Водяные лилии
Коль устанет тебе сниться белизна озёрных лилий,
Что скользят по водной глади днём в тени холмов,
Коль устанет тебя мучить этот запах влажный, томный,
Вот тогда и возвращайся, и не бойся ничего.
Но, коль ты забыть не в силах, и не думай возвращаться
В те места пустынных прерий и забудь обратный путь,
Там тебя ведь не затянет омут сумрачный озёрный,
Да и тень холмов прибрежных не заглушит сердца стук.
* * *
Sara Teasdale - Water Lilies
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart
Свидетельство о публикации №115032701431