Лина Костенко. Завьюжены дворы цветеньем астр

Перевод с украинского

Завьюжены дворы цветеньем астр,
Лиловая и розовая вьюга,
Но почему я думаю о Вас?
Так далеки сегодня друг от друга.

Давным-давно забыла я о Вас,
Судьба дороги наши разделила.
Но зазвучал прощальный наш романс,
Нас музыка опять соединила.

Как много скажет музыка сейчас,
Поете Вы, присутствуя незримо,
Завьюжены дворы цветеньем астр - 
Прекрасная и грустная картина.

 
Оригинал Ліна Костенко

Двори стоять у хуртовині айстр

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
 
Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
 
Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!


Рецензии
Мне понравилось.
Немного смущает слово Куртина.
Спасибо что переводите:-)

Левиа   28.03.2015 21:33     Заявить о нарушении
Куртина - клумба -это моя вольность, мне слово кажется созвучным хуртовине, я знаю что хуртовина - вьюга,я вписала романс вместо музыки и мне показалось куртина - красивое слово, но я еще подумаю. Мне очень нравятся песни Ольги Богомолец на слова Лины Костенко.

Нина Шендрик   28.03.2015 22:03   Заявить о нарушении
Она поет не голосом а душой.

Левиа   28.03.2015 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.