Тут душа моя села
Притеснённый горбами хибар,
Первозданным дыханием про'шит.
По долинам разносит хабар.*
На ущербном асфальте визгливы
Скутера, как с утра петухи;
И старик, словно слепок из глины,
Упирается в древко сохи.
А дворняги лохматые, лая,
Норовят за пяту угостить.
Одолжившие храбрость Илая,
Под колёса ложатся костьми.
Загорелые томные веси,
Окружённые дикой листвой,
Разъярённым цикадам отвесят
Дуриана плодов за постой.
Обнажённая хищная морда
Истуканом застыла святым,
И зловещим последним аккордом —
Словно с поля, курящийся дым.
Khabar* (или современное Kabar) — означает «новость» или «известие» на индонезийском.
Свидетельство о публикации №115032602209
мы станем посещать... К сожалению многих.
Удачи,
Юрий
Матюшко Юрий Михайлович 10.09.2015 12:59 Заявить о нарушении
Николай Горячев 17.03.2016 19:15 Заявить о нарушении
За замечание благодарю. К сожалению, оно не оказалось полезным, но тем не менее :)
Удачи и успехов.
С улыбкой,
Поэт Шура 18.03.2016 20:41 Заявить о нарушении