Рильке Р. М. 15-й сонет к Орфею

       Райнер Мария Рильке
       1875 - 1926

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

ПРОЗРАЧНОЕ ЧЕЛО воды
над маской мраморной лица, -
источник вещий, это ты
журчишь, и песнь твоя чиста.

Вдали старинный акведук,
гробницы, склоны Апеннин,
и вновь захватывает дух
от всех сказаний и былин.

Сама античная земля,
Орфея душу веселя,
свой слушала здесь водопад.

А вечность вся в одной струе.
И щёку подставляешь ей,
И чудится, что невпопад.

С немецкого


       R.M. Rilke.
 
Die Sonette an Orpheus, 15

O BRUNNEN-MUND, du gebender, du Mund,
der unerschoepflich Eines, Reines, spricht, -
du, vor des Wassers fliessendem Gesicht,
marmorne Maske. Und im Hintergrund

der Aquaedukte Herkunft. Weither an
Graebern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
am schwarzen Altern deines Kinns

vorueberfaellt in das Gefaess davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
das Marmorohr, in das du immer sprichst.

Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,
so scheint es ihr, dass du sie unterbrichst.






 


Рецензии
Спасибо за перевод на русский знаменитого поэта!

Анатолий Побаченко   26.01.2016 19:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.