Рильке Р. М. Так от лица и к лицу
1875 - 1926
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Так от лица и к лицу
вне расстояния
непостижимо легко
нам расставание.
Но не прохладны крыла
ночи глубокой,
и не минули века.
Горние зиждет края -
ноша из чувств нелегка -
ангелов око.
ИЗ СТИХОВ К НОЧИ
С немецкого
R.M. Rilke
O von Gesicht zu Gesicht
welche Erhebung.
Aus den Schuldigen bricht
Verzicht und Vergebung.
Wehen die Naechte nicht kuehl,
herrlich entfernte,
die durch Jahrtausende gehn.
Hebe das Feld von Gefuehl.
Ploetzlich sehn
Engel die Ernte.
AUS DEN GEDICHTEN AN DIE NACHT
Свидетельство о публикации №115032505061