Рильке Р. М. Миндальное дерево в цвету
1875 - 1926
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Как бесконечно дивлюсь, миндаль, твоему постоянству,
так горделиво несёшь свой лучезарный наряд.
Ах, было бы на земле хотя что горше краткого цвета:
лишь, кто цветение знал, разве утешен уйдёт.
С немецкого
R.M. Rilke
Mandelbaeume in Bluete
Unendlich staun ich euch an, ihr Seligen, euer Benehmen,
wie ihr die schwindliche Zier traget in ewigem Sinn.
Ach wers verstuende zu bluehn: dem waer das Herz ueber alle
schwachen Gefahren hinaus und in der grossen getrost.
Свидетельство о публикации №115032504912
С теплом,
Нина Ершова 2 18.05.2015 11:53 Заявить о нарушении