Рильке Р. М. Джованни Строцци на Ночь Буонарроти
1875-1926
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Ночь, что здесь видишь на покое,
ваял не смертный, и она
на миг сошла в объятия сна,
ещё не вспугнута тобою.
Ответ Буонарроти
Превыше всех людских похвал
мне мрамор. Им хотел бы быть.
И нем, и может не любить.
Я нем был, но к любви взывал.
С немецкого
R.M. Rilke
Auf die "Nacht" des Buonarroti
Von Giovanni Strozzi
Die Nacht, die du hier siehst, im Gleichgewicht
des schoenen Schlafes, bildete im Stein
ein Engel. Schlaf heisst ihr Lebendigsein.
Wenn du`s nicht glaubst, so weck sie auf: sie spricht.
Antwort des Buonarroti
Schlaf ist mir lieb, doch ueber alles preise
ich Stein zu sein. Waehrt Schande und Zerstoeren,
nenn ich es Glueck: nicht sehen und nicht hoeren.
Drum wage nicht zu wecken. Ach! Sprich leise.
Свидетельство о публикации №115032504845