57. Юджин Ли-Гамильтон. Максимилиан Арнольфини - Л

57

MAXIMILIAN ARNOLFINI TO LUCRETIA BUONVISI. 1580 г.

In El Dorado's forests, it is said,
There dwells a monstrous man-devouring flower,
Worshipped as a divinity; each hour,
From dawn to dusk, with some new victim fed.

Her beauty lures the wretch; her petals spread
Strange drowsy scents; sleep grasps him in its power;
Till iron tendrils, creeping nearer, lower,
Draw him, fast bound, as to a nuptial bed.

Even such art thou. Pale beauty, dost thou think
I know it not, or that I quail beneath
Thy baleful shade, and from thy kisses shrink?

I caught the fatal incense of thy breath,
And let my head in glorious freedom sink
On thy dread breast, thou worshipped flower of death.

57. Максимилиан Арнольфини — Лукреции Буонвизи. 1580 г.

Есть в Эльдорадо, как гласит молва,
Чудовищный цветок, что жертвы ищет
Лишь только в человеческом жилище.
Другие не прельщают существа.

Туманит дивом взор дурман-трава,
Тем временем железные усища
Уже влекут в свои объятья пищу
На брачном ложе, заплетая в кружева.

Красой, с чудовищным цветком ты схожа,
И твой секрет давно известен мне,
От поцелуев пусть мороз по коже

В тебе я растворяюсь как во сне.
Могил прохлада ждет меня, и что же,
С тобой хочу лишь быть наедине.


Рецензии
Замечательно!
С солнышком Зарина.

Зарина Морская   31.03.2015 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо за солнышки, Зорь!

Петр Гуреев -Переводы   01.04.2015 16:56   Заявить о нарушении