Виктор Шнип... И треснуло небо... Перевод с белору

“Беларускае мора” ст. 84

Растрескалась высь как стекло на иконе,
Казалось, что Завтра вломилось в Сегодня,
И грешные люди завыли волками,
И звёзды с небес поползли пауками
На нашу планету, попавшую в сети
Липучего горя и бед лихолетья.
Из древних могил вылезали скелеты,
И травы, такие зелёные летом,
На миг приподнявшись, мгновенно желтели.
Как нечисти, листья с осин полетели,
И сели на Храмы, и Храмы пропали,
Растаяв как льдины в пространстве печали…

Внезапно откуда-то ты позвонила,
И вдребезги сон несуразный разбила,
В котором мне виделось наше Сегодня
Растресканным, словно стекло на иконе…


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


…І трэснула неба, як шкло на іконе,
І свет раздзяліўся на Заўтра і Сёння,
І людзі завылі сівымі ваўкамі,
І зоркі з нябес папаўзлі павукамі
На нашу зямлю, як на мошку малую,
Якой больш не лётаць, але шчэ жывую.
З забытых магіл мерцвякі паўставалі,
І травы, нібыта зялёныя хвалі,
На міг ускіпеўшы, заціхлі, зжаўцелі,
Як д,яблы, з асінаў лісты паляцелі
І селі на Храмы, і Храмы прапалі,
Нібыта ільдзіны пад сонцам расталі…
І раптам аднекуль ты мне пазваніла
І сон мой, нібыта люстэрка, разбіла,
Куды  я глядзеў і не бачыў, што Сёння
Пакрылася пылам, як шкло на іконе…


**


Рецензии